Lydia Rodríguez Pavón

Traductora editorial y audiovisual * Correctora ortotipográfica y de estilo

Traducciones editoriales



Sobre mí

Me llamo Lydia Rodríguez Pavón y soy traductora de inglés y alemán a español, además de correctora ortotipográfica y de estilo. Estudié el Grado en Traducción e Interpretación y, después, me formé como traductora audiovisual y editorial con los másteres de Traducción Audiovisual y de Traducción e Interculturalidad.Trabajo como traductora autónoma desde hace más de cinco años. Aunque traduzco textos de distintas especializaciones, como marketing, sitios web, aplicaciones móviles, comercio electrónico e informes educativos, lo que más disfruto de mi trabajo son las traducciones editoriales.He tenido la suerte de traducir varias novelas «young adult» y de fantasía para la editorial Puck, además de hacer la corrección ortotipográfica y de estilo de novelas en español para autores y autoras particulares.Pero mi pasión por los libros no acaba ahí. También tengo cuenta de bookstagram y booktok (literal.lyd), donde me dedico a publicar contenido literario (reseñas, recomendaciones, novedades, vídeos de humor, eventos literarios...) y he participado en varias charlas literarias en Casa del Libro y en institutos de distintos municipios de Sevilla para fomentar la lectura.